Zu den vielen Freuden, die dem Nicht-Englischsprecher versagt bleiben, gehören kryptische Zeitungsüberschriften. Manchmal führen sie (selbst bei Muttersprachlern) nur zu Kopfzerbrechen, manchmal aber auch zu großem Amüsement. Darüber berichtete neulich sogar die NYT, und lieferte für das Phänomen folgende Erklärung:
“Since English is weakly inflected (meaning that words are seldom explicitly modified to indicate their grammatical roles), many words can easily function as either noun or verb. And it just so happens that plural nouns and third-person-singular present-tense verbs are marked with the exact same suffix, “-s.” In everyday spoken and written language, we can usually handle this sort of grammatical uncertainty because we have enough additional clues to make the right choices of interpretation. But headlines sweep away those little words — particularly articles, auxiliary verbs and forms of “to be” — robbing the reader of crucial context.” (On Language: Crash Blossoms)
Soviel zur Theorie. Viel lustiger ist aber die Praxis:
British Left Waffles on Falklands
Torture professor John Yoo in San Mateo
Police vow to murder victim’s family
Prostitutes appeal to Pope
Gator Attacks Puzzle Experts
Reagan Wins on Budget, but More Lies Ahead
Der Name des Phänomens, Crash Blossoms, stammt übrigens von dieser Überschrift. Und ein entsprechendes Blog gibts natürlich auch schon…
19. February 2010 at 09:39
also die hinterlassenen Waffeln auf den Falklands puzzlen sogar diese Expertin
19. February 2010 at 09:41
also die Waffeln hab ich jetzt doch als Verb entlarvt, aber der Folterprofessor?
19. February 2010 at 10:05
Entweder Folterprofessor, oder eine Aufforderung, den Professor zu foltern (angesichts dieser Geschichte ein ziemlich verlockendes Angebot…)
20. February 2010 at 12:27
Ja ok – ich sehe es als Verb, mit Ausrufezeichen.