Crash Blossoms

Zu den vielen Freuden, die dem Nicht-Englischsprecher versagt bleiben, gehören kryptische Zeitungsüberschriften. Manchmal führen sie (selbst bei Muttersprachlern) nur zu Kopfzerbrechen, manchmal aber auch zu großem Amüsement. Darüber berichtete neulich sogar die NYT, und lieferte für das Phänomen folgende Erklärung:

“Since English is weakly inflected (meaning that words are seldom explicitly modified to indicate their grammatical roles), many words can easily function as either noun or verb. And it just so happens that plural nouns and third-person-singular present-tense verbs are marked with the exact same suffix, “-s.” In everyday spoken and written language, we can usually handle this sort of grammatical uncertainty because we have enough additional clues to make the right choices of interpretation. But headlines sweep away those little words — particularly articles, auxiliary verbs and forms of “to be” — robbing the reader of crucial context.” (On Language: Crash Blossoms)

Soviel zur Theorie. Viel lustiger ist aber die Praxis:

British Left Waffles on Falklands

Torture professor John Yoo in San Mateo

Police vow to murder victim’s family

Prostitutes appeal to Pope

Gator Attacks Puzzle Experts

Reagan Wins on Budget, but More Lies Ahead

Der Name des Phänomens, Crash Blossoms, stammt übrigens von dieser Überschrift. Und ein entsprechendes Blog gibts natürlich auch schon…

4 Responses to “Crash Blossoms”

  1. ilse aus Minga Says:

    also die hinterlassenen Waffeln auf den Falklands puzzlen sogar diese Expertin

  2. ilse aus Minga Says:

    also die Waffeln hab ich jetzt doch als Verb entlarvt, aber der Folterprofessor?

  3. cohu Says:

    Entweder Folterprofessor, oder eine Aufforderung, den Professor zu foltern (angesichts dieser Geschichte ein ziemlich verlockendes Angebot…)

  4. ilse aus Minga Says:

    Ja ok – ich sehe es als Verb, mit Ausrufezeichen.


Comments are closed.

%d bloggers like this: