Movie Titles – dümmer als der Tod

…Geh her, so nennt man doch kein Drama, in dem Dreizehnjährige mit Waffengewalt eine Bank ausrauben! Ach so, englisch ist des. Na ja. Mit einer Titel-Übersetzung kann man aber noch meh’ auf die Schnauze fallen, wenn sie so richtig idiotisch ist.
Klar, aus "Deadly Games" muss "Death Killer (?) – der laute Tod"  werden. Und wie würde man wohl den Titel "Death Ring" übersetzen? Eindeutig: als "Death Survival – Menschenjagd" .
Gerne finden derart grandiose englische Titel und die Praxis des Subtitelns (bekannt aus Perlen wie: "Top Gun – Sie kennen fürchten weder Tod noch Teufel") zusammen. Schlage als letztmögliche, infernalische Steigerung vor: "Todesüberleben – Manhunt". Oder sowas schönes mit "im Zeichen des …", das kommt immer gut an bei Action-B-Movies. "Death Killer Survival – Im Zeichen des Todesrings"? Super!

(Wie ihr seht, nimmt mein "Archiv" jetzt langsam Gestalt an, ich bitte einige noch auftretende Fehlfunktionen zu entschuldigen. Die IT arbeitet daran!)

2 Responses to “Movie Titles – dümmer als der Tod”

  1. Tobi Says:

    …sie fürchten weder Tod noch Teufel!

  2. Computadora Says:

    recht hast – das ist auch viel beeindruckender!


Comments are closed.

%d bloggers like this: