…Geh her, so nennt man doch kein Drama, in dem Dreizehnjährige mit Waffengewalt eine Bank ausrauben! Ach so, englisch ist des. Na ja. Mit einer Titel-Übersetzung kann man aber noch meh’ auf die Schnauze fallen, wenn sie so richtig idiotisch ist.
Klar, aus "Deadly Games" muss "Death Killer (?) – der laute Tod" werden. Und wie würde man wohl den Titel "Death Ring" übersetzen? Eindeutig: als "Death Survival – Menschenjagd" .
Gerne finden derart grandiose englische Titel und die Praxis des Subtitelns (bekannt aus Perlen wie: "Top Gun – Sie kennen fürchten weder Tod noch Teufel") zusammen. Schlage als letztmögliche, infernalische Steigerung vor: "Todesüberleben – Manhunt". Oder sowas schönes mit "im Zeichen des …", das kommt immer gut an bei Action-B-Movies. "Death Killer Survival – Im Zeichen des Todesrings"? Super!
(Wie ihr seht, nimmt mein "Archiv" jetzt langsam Gestalt an, ich bitte einige noch auftretende Fehlfunktionen zu entschuldigen. Die IT arbeitet daran!)

13. February 2005 at 01:41
…sie fürchten weder Tod noch Teufel!
13. February 2005 at 13:10
recht hast – das ist auch viel beeindruckender!